Official or co-official languages


Brief description of linguistic diversity

The most commonly spoken foreign language is English, followed by French, German, Spanish, Italian and Chinese.



Current legislative mandates for LIT and certification

The approach to legal translating and interpreting is quite relaxed. There are no specific legal provisions related to LITs and no certification is required. Professional translators and interpreters work alongside non-professionals and amateurs. However, there is a fee schedule for LITs in the código das custas judiciais (Code of Judicial Costs) established by the Ministry of Justice. Interpreters sometimes charge their own rates, based on market value, but the Courts can refuse to accept them.

Responsible parties:


Current accrediting bodies


Does register exist?

Courts, notaries, law offices, legal entities, chambers of commerce, embassies and consulates often have their own “tailored” registers, which are unofficial and designed to respond to specific needs. These registers are usually built upon informal connections and relationships, friendship, or professional interest on a non-formal basis.

Who develops certification exams?


Who/How many rate performances?





Test Format:


T & I in one exam?


Screening exam? Describe.


Test type/format



Domains tested







Website? Dissemination of info about certification



Requirements to sit exam



Sample questions or practice exam available?



Additional qualifications for certification (experience, training, educational level, nationality)


Cost to candidate/#of locations/ frequency


Feedback on exam performance


Score grievance procedure available


Maximum nº of sittings


Permanent or renewable certification  





Revocation of certification possible?


If so, for what reasons?


Performance monitored? If so, how?